外贸业务探讨

您的位置是:首页>外贸进出口业务>外贸业务探讨

商务语境下的国际经贸英语翻译应注意的问题

发表于:2016-03-09 16:12 作者:admin

程欣  江苏经贸职业技术学院

 

国际经贸英语属于“特种用途英语”(English for Specific Purposes,简称ESP)的范畴,是普通英语(General English)用于商务环境,并是英语和经贸知识的一个交汇点和一种有机结合。它具有许多普通英语的特点,同时在英语语体学、语义学、语篇、语境、写作风格等许多方面又有其自身鲜明的经贸专业特点。国际经贸从业人员在商务洽谈、签订合同和执行定单的过程中都应具备一定的翻译能力,才能顺畅地与国外客户进行沟通,而商务语境在国际经贸英语翻译中起到很重要的作用,外销业务员如果能够结合语境进行书面或口语翻译,既能避免“见木不见林”的弊病,又能从整体上准确把握和理解。通常来说,语境是指使用语言时的实际环境,即对书面语言和口语话语的生成和理解产生直接影响的要素。具体以商务语境而言,就是在不同的商务场合和背景情境下使用语言所依赖的各种主观和客观因素。它包括语言内在的相互关系,以及语言和各种特定环境之间的相互关系,从类型上可分为商务语言语境,商务情景语境和商务文化语境三大类。

一、商务语言语境下应注意的问题

商务语言语境指商务书面语言中的上下文或商务会话中的前言后语。可以是内容层次上的前后连贯,也可以透过形式,具有内在关系的前后连贯。

(一)商务语言语境有助于对经贸英语词汇和短语的正确理解

如前所述,经贸英语是普通英语用于商务环境,是因商业目的和贸易环节的不同而产生的一门语言交际学。学习英语离不开语言语境,一个词汇,一个短语,一种表达法离开了语言语境就难以确定其具体的含义。在经贸英语中,许多词汇都具有两重性,即既有普通词义又有经贸词义。从英语语义学的角度来看,经贸英语词汇正体现了既有本义又有转义的特征。许多普通英语中的词汇、词组和短语在经贸英语的商务语言语境中则表达了不同甚至截然相反的含义,很多都带有明显、浓厚的商业气息。例如:

词汇

普通词义

经贸词义

相关词组和短语

book

 

书本

 

帐册

买进、订妥

to book with you  向你方买进

to book your order for sth. 向你方售出(某商品)

offer

表示,提出

报盘

firm offer 实盘     on offer 在出售中

credit

 

信誉

 

信用证

记入贷方

credit note  贷方通知单

to credit sb. with the amount 将该金额记入某人的贷方

order

 

命令

 

订单、订货

订购

to accept the order  接受订货

to one’s order  以某人为抬头

line

 

绳,线

 

行业

 

in the chemical line  在化工行业

the line of business  经营范围

draft

草案

汇票

demand draft (D/D) 汇票    clean draft 光票

handle

 

 

处理

 

 

买卖,经销

 

 

to handle imported goods  经销进口商品

to handle the import and export of sth. 经营(某商品)的进出口业务

terms

关系,交谊

条件

to come to terms  成交

outstanding

 

显著的

 

未付的

尚未解决的

the outstanding balance 所欠余额

quote

引用

报价

to quote sb. a price 向某人报价

enquiry

探问

询盘

to make enquiries for sth. 询购(某商品)

 经贸英语中词汇的多义性还表现在其组词功能特别强。在不同的商务语言语境中表示不同的意思。如以market为例:market(n. 市场,v. 在市场上销售);buyer’s market (买方市场)seller’s market (卖方市场);to come to the market (上市)to find a market (找销路)to have a good market (畅销);to have a poor market (滞销);to lose the market (失去买卖机会)to be in the market for (拟购买)market healthy(市场正常);market firm(行市坚挺)market advancing(市价上涨);market stable(市况平稳);market brisk(市场活跃);market improving(市场好转);market dull(市场呆滞);market unchanged (市场无变化);market unsettled(市场不稳定);market overstocked(市场存货过多)。

从上例可看出,一些词汇的经贸词义是如此多,只有将其置于商务英语的语言语境中,前后连贯起来,才能达到确切的理解。

(二)商务语言语境有利于掌握主题思想

英语语篇的基础是知识系统中的连贯概念,一个语篇有一个主题思想,它可以用一个或几个概念,一个或几个层次加以表达。中心概念和其他概念、层次之间的联系可以是直接的,也可以是间接、内在的。在一些经贸英语语篇中,有时初看起来,句子之间似乎连贯性不强,前言后语表达不同的内容和层次,似乎难以掌握中心。但是我们只要根据商务语言语境中所提供的信息,变换一个视角,分析其内在联系,就可理清层次,把握其主题思想。如下面是一封国外客商发给江苏某国际集团业务经理的英文信函:

Dear Sirs,

We are pleased to announce that a factory for the production of Scopolamine Derivatives was commissioned by us in 2014.

Our production starts with the cultivation of specially developed hybrids of certain plants from whose leaves the Scopolamine is extracted. The extraction utilizes the most modern and advanced production techniques. This ensures us of a continuous supply of high quality raw material. To date we have developed markets in Japan, the U.S.A. and Europe. Enclosed is our company’s brochure. We wish to further expand our horizons and would like to begin exporting to China.

We look forward to establishing business relations with you.

 

Yours faithfully

 

敬启者:

我方乐意通告我们于2014年委托工厂生产东莨菪碱衍生物。

我们首先对特定植物进行了专门杂交培育,然后从其树叶中提取东莨菪碱。提取过程中采用了现代最先进的生产工艺,这确保我们能持续供应高质量的原料。至今,我们已开发了日本、美国和欧洲市场。随函附寄我公司的宣传册,我们希望能进一步扩展,向中国出口该产品。

盼望能与贵方建立贸易关系。

                                                                     谨上

 

从该信函的表面看,层次多、内容多,宣告委托一工厂生产一种医药原料药,阐述该药的来源、提取和质量,介绍已开发了一些市场,附寄小册子,打算向中国出口……,实际上这是一个内在信息流相互连贯的整体,前面的句子为最后两句提供了语境。此经贸英语语篇前后呼应,突出一个主题思想:以推销该原料药为目的,希望与中国建立商务贸易关系。一旦理清其脉络,即可抓住重点。

因此商务语言语境是首要内容。外经贸业务员要能从经贸信函的表层叙述看到其内在联系,不要孤立地推断每个句子,要善于通过上下文去分析前后关系,把握其主体和中心。(点击阅读)

友情链接